*DEL LIBRO NOMBRES GEOGRÁFICOS DE TABASCO*

ATASTA (villa, en la Municipalidad del Centro).—**Garzal del agua.”

—”At-astla” (de atl, agua; y astla, garzal). —Mejicano

La restauración de este nombre consignada en los “Nombres         Geográ- ficos de Tabasco,  es  “Az-ta-tla,” significando “en donde abundan las garzas.” Tal vez el, distinguido autor de, la obra estaba enterado de que en Oaxaca existía una población con el nombre de Astatl a ó Astata, y creyó, con tan atendible fundamento, que nuestro Atasta era una alteración del nombre que lleva la población oaxaqueña. Nosotros desechamos tales restauración é interpretación porque en las “Relaciones” vemos que desde 1579 el nombre se empleaba exactamente con la estructura que ahora tiene, y no es probable que. en cincuenta años hubiera sufrido esa alteración, cuando luego en más de trescientos no ha sufrido ninguna. Hay que advertir que el Atasta de que hablan las “Relaciones” no era la actual población, objeto de esta nota, sino otra, hoy ya extinguida, cerca de Jicalango, de Campeche. Quedaba esa población ubicada cerca de la laguna de Atasta, hacia la parte de aquel Estado próxima á nuestro límite y que anti ^uamente nos pertenecía. Bernal Díaz la llama Gueyatasta, diciendo que quedaba cerca de Xicalango.

ATLÁN (hacienda, en la Municipalidad de Nacajuca).— ‘^Donde abunda el agua.”—”A-tlan” (de atl, agua; y tlan, colectivo toponínaico).—Mejicano. 29 16.

—AYAPA (pueblo, en la Municipalidad de Jalpa).

—”Lugar de neblinas.^’—*’Ayau-pan” (de ayauitl, neblina; y pan, terminación toponimica).—Mejicano. 17

.—BALAN CAN (villa, cabecera de la Municipalidad de su nombre).—”Lugar abandonado a causa del fuego.”

—BASLUNTIC (arroyo, afluente del río Chinal, en la Municipalidad de Macuspana).—”Lugar ó región especial de saraguatos.”—Bats-lum~ti” (de bats ó haats, saraguato; lum, tierra; y ti, lugar señalado ó determinado).

.—BOQUIAPA (pueblo, en la Municipalidad de Jalpa).

—”Lugar de neblinas.”—”Po-quia-pan” {Ae poctli, humo; quiauitl, lluvia; y pan, terminación toponímica).

—BULUJÍ (hacienda, en la Municipalidad de Tacotalpa).

— “Lugar de ahogados.”—”Bu-luc-jiL” {áebuluc, ahogado, que se ahoga; yjiil,hsihev sido, del Yevho jal, ser). La hacienda está á la margen del río de Puscatán, llamado también río de Bulují ó de los Bulujíes, el cual tiene su origen en el Departamento de Chilón, Chiapas, en donde también existe un lugar de tal nombre.

—BUSH (laguna, en la Municipalidad de Nacajuca).—”Calabazo.”—Maya. El nombre de bush se aplica en Tabasco a la planta que produce los calabazos, bules, acocotes, alacates o guajes (legendaria, vulgaris. Ser., Cucurbi; táceas), al fruto de ésta y al utensilio o vasija que se obtiene del epicarpio de dicho fruto.

BUSHINÁ (laguna, en la Municipalidad de Montecristo).

—El que se hincha o crece por sí solo.

—(de bush, cosa hinchada, engrandecida, hinchar, engrandecer; é inaj, sufijo verbal que indica auto-acción, es decir, la acción sin el auxilio de agente extraño o externo). —Maya.

—BUTZIJÁ (río, afluente del Usumacinta, en la Municipalidad de Tenosique).

—”Humo de agua, neblina.”—”Butsijá” (de butsil, humo; y ja, agua).

—Maya,  Prof. D. Elias Aguilar  informa de que este río tiene una cascada, en donde se forma la neblina á que debe atribuirse su nombre. También podría significar agua negra, de boshil, negrura, y ja, agua.

—CAMOAPA (arroyo, afluente del Mezcalapa, y vecindario de Huimanguillo).

—”Ribera de los camotes.”—Camoapan (de camotli, camote o batata; y apan, sobre el agua).

—CAMPECHE (hacienda de la Municipalidad de Comalcalco).

—”Culebra y garrapata.”—Kam-pech (de Izan, culebra; y pech, garrapa).

—CANIZÁN (vecindario, en la Municipalidad de Tenosique). —”Víbora astuta.”—Can-i tzat (de han, culebra, víbora; é itsat, astuto, artero, cauto)

CAOBANAL (vecindario, en la Municipalidad de Jalpa).

— Colectivo castellano, derivado de caóbano o caobana, cierta planta.

—CAÓBANO (arroyo, afluente del río Butzijá, en la Municipalidad de Tenosique).

—Nombre de cierta planta llamada también caóbano, caobo y caoba

Esta palabra es de la lengua caribe, según el Diccionario de la Real Academia Española.

—CATEO (arroyo, afluente del río San Pedro, en la Municipalidad de Balancán).

—”El que pasa o atraviesa rápidamente.”—”Ka-tec” (de hat, atravesa o estorbar el paso; y tec, breve, pronto, presto, rápidamente).

—CEIBA vecindario, en la Municipalidad de Paraíso, y laguna y arroyo en la del Centro).

—Nombre de cierta planta (eriodendron occidentale, Tr. et Pl. Malváceas).

CENTLA (ciudad del Tabasco precortesiano, ya desaparecida).

—”En el maizal.”—”Sen-tla” {áesentli, mazorca de maíz; y tía, colectivo.

—Mejicano. Los autores que han hablado de esta población han alterado de diversos modos el nombre de Sentía, o Centla, pero la mayor parte de las variantes se pueden atribuir o a la afinidad fonética de la e con la i, como de Centla Cintld, o a un error de lectura, al tomar por una u lo que en los manuscritos era una ene, como de Centla Ceutla. Esta población esta situada cerca del mar y próxima a la que más tarde fue Santa María de la Victoria, según los cronistas de la Conquista.

—CIMATÁN (barrio de la ciudad de Cunduacán, antes pueblo de Santiago-Cimatán).

—”Donde abundan los cimates.”—”Sima-tlan” (de simatl, cierta planta; y tlan, colectivo toponímico).

Origen lingüístico, estructura original y significación de los nombres
de lugares de Tabasco
que no corresponden a la lengua castellana,